(王朝萍 供稿/摄影)6月26日下午两点,贵州大学外国语学院特邀翻译系聂晓霞、王蔚老师在外语楼201大会议室作学术讲座。此次学术讲座一方面是为了提升我院广大师生的学术研究水平和科研能力,另一方面也是为即将到来的生态文明贵阳国际论坛做会前准备。外国语学院副院长宁梅副教授主持了此次论坛。
聂晓霞老师就“专业翻译及翻译项目管理”这一主题分享了她在平时翻译实践中的一些经验。她谈及到了翻译的标准、翻译的分类、翻译的目的及现代职业翻译的特征,同时以翻译文本为例说明了翻译中应注意的问题。此外,她还介绍了生态会议翻译服务项目,并强调翻译要有较高的准确性、翻译团队要具备高度的合作精神。她指出“好的文章是修改出来的,好的翻译也是修改出来的”。最后,她用了“翻译即学习,翻译即人生”这句话来启示大家翻译的重要性。
王蔚老师交流的主题是“会议口译及译前准备”,她给师生们介绍了口译应具备的能力、口译中的翻译技巧及一些重要概念(如“得意忘词”)。交流过程中,她通过图片形式向大家展示了口译做笔记的技巧和译员的座位等细节问题。此外,她还利用真实会议的相关视频向师生们解说了何时使用交替传译、何时使用耳语同传以及一个优秀的译员所具备的素质。她还强调了检查设备和注意着装等译前准备的重要性。
最后,宁梅副院长对广大的师生提出了期望,希望大家为即将到来的生态文明贵阳国际论坛贡献自己的一份力量。
(外国语学院 供稿)