蜂采百花酿得蜜 勤思苦学方成材——外语志愿者社团能力提升讲座系列第三期
发布时间: 2017-11-08 浏览次数: 232

20171031日,外语志愿者社团能力提升讲座系列第三期在贵州大学外国语学院201室成功举行。贵阳市外事办翻译室副主任刘启竞为外语志愿者社团进行了名为“浅谈外事翻译”主题讲座,贵州大学外国语学院王晓敏老师出席并主持了此次活动。  

  

点击查看原图

刘主任从“什么是外事翻译”、“外事翻译中的表达”以及“个人经验分享”三个方面展开此次讲座。首先,刘启竞主任为社员们介绍了外事翻译的分类,外事翻译分为外事笔译和外事口译,外事笔译一般为外宣及介绍性材料,领导重要讲话稿等,要求更为严谨,外事口译主要是谈判、会谈时的现场翻译,多边会谈一般为交替传译,国际会议上往往是同声传译。紧接着刘主任从四个方面阐明了外事翻译中的表达:有“套路”、正面表达、高频经典词句以及准确,看懂优先,善用小词,提高语言质量的新趋势。

点击查看原图

  

为了让社员们更能体会外事翻译中的“套路”,刘主任举例讲解了外事表达的相关句型,这一番生动有趣的讲解引得全场掌声连连。同时,刘主任还为社员们划了“重点”,外事翻译需要把握哪些原则。最后,刘主任给我们分享了其从事外事翻译以来的工作经验,他提到口译过程中会遭遇各种突发状况,作为口译员需要有良好心理素质,现场口译时遇难题要学会变通,但在更应该做好充分的译前准备,当然一个优秀的口译员的养成也离不开平时良好充足的训练以及对待翻译的认真态度。最后的互动环节,社员们也踊跃提问,刘主任耐心为社员们答疑解惑。

点击查看原图

  翻译是一种量变引起质变的活动,学好翻译更像一场远足,沿途风景虽绚丽却也坎坷,想要走完这一场则需要极大的耐心和极强的恒心。而世界上哪有那么多传奇,不过是普普通通的人将心意化为了行动而已。要得会,天天累,要得精,用命拼!

  

地址:贵州省贵阳市花溪区贵州大学外国语学院  邮编:550025  电话:0851-8292035  传真:0851-8292035  备案序号:黔ICP证201008207800号
Copyright 2009-2013  贵州大学版权所有  All rights Reserved.