研究生会宣传部讯 12月11日下午4点,贵州大学第69期文科讲坛在外语楼123会议室顺利举办。此次讲坛特邀香港浸会大学费乐仁教授作了题为“‘文化厚度’视角下之经典翻译——对许渊冲和斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译之理论思考”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长宁梅教授主持,我院老师及同学参加了此次讲座。
首先,费乐仁教授提出,在对比这两个译本之前,先要知道“文化厚度”的翻译理论之含义和意义。由于中外在语言、制度、文化等方面存在较大差异,译者只有对文化厚度具有良好的把握,才能领会其中的文化意味,这是非常不容易的。接着,他简要介绍了许渊冲和斯蒂芬·米切尔对《道德经》的译本,并用具体文本来分析二者的优劣。他说到,翻译应当忠实于原文的语境及其所要传达的含义,否则容易误导读者。最后,他指出由于文化厚度下的翻译工作具有复杂性,希望同学们提高自己的翻译能力,并做好知识上的储备,从前人的错误中吸取经验,从而翻译出更好的作品。
随后,费乐仁教授详细的解答了同学们提出的疑问,他用幽默的话语使听众们在轻松快乐的氛围中学习到了知识。
最后,宁梅教授总结本次讲座。她指出,费乐仁教授在基于对中国文化理解的基础上对译本进行相应评价,我们应该学习费乐仁教授敢于批判的态度,并在对原文本的理解下进行翻译。
文字:杜安琪
摄影:张炜慧
编辑:李翠