外国语学院研究生科讯2019年9月19日上午,我院特邀上海杉达学院教授施小炜老师来我院作了题为“村上春树的翻译观与被翻译观”的学术讲座。本次讲座地点在外国语学院226报告厅,由我院副院长王晓梅教授主持,第八届中日翻译实践研讨会的参会人员及部分外院师生聆听了本次讲座。
施小炜老师, 1982年1月毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业(现外文学院日本语言文学系),1989年10月至1996年3月留学于早稻田大学大学院文学研究科,在日留学、工作、生活18年,曾执教于复旦大学、日本大学文理学部。现任私立上海杉达学院教授,日语系主任,日本文化研究所所长,村上春树研究中心主任,外语学院副院长。已公开、出版中日文著作20部,参与编著2部,译著42部,中日英文学术论文等超过135篇,并多次赴日本出席国际学术会议、发表演说。
本次讲座内容丰富,分为六个部分,分别为翻译家村上春树;从翻译中学习写小说;选择优秀的文章翻译;不可译论;翻译应有的态度以及村上春树被翻译的作品。老师首先讨论了和歌翻译的方法和对不可译论的见解。其次他详细阐述了翻译家这个身份对村上春树写作的影响以及他开始写作事业的契机,他是如何从翻译事业过渡到写作事业,他遇到的良师对他这两方面事业的影响。最后总结了村上春树的翻译观。
在最后的互动环节,施小炜教授对于同学们提出的问题作了具体的回答,分享了他对于翻译村上春树作品的看法。老师介绍他翻译作品时没有设立特定的读者身份,同时在翻译中也应开阔视野,多借住词典和资料的辅助。最后老师还和同学们谈论了要让翻译成为文化交流的媒介,通过翻译来吸取东西方文化的养分同时也要避免一些消极的影响。他鼓励同学们有机会要去日本当地感受文化的异同。老师的讲座让在场的所有人受益匪浅,收货了热烈掌声。
文字:操美玲
图片:黄邦莉