外国语学院研究生会宣传部讯2019年11月20日上午,我院特邀周冰靓经理作“语料管理与术语管理、机器翻译与译后翻译”的学术讲座。讲座在外国语学院报告厅226举行,由周志光副教授主持,外国语学院师生参加了此次讲座。
周冰靓为Tmxmall产品经理获美国明德大学蒙特雷国际研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)翻译与本地化管理(Translation and Localization Management, TLM)硕士及上海外国语大学翻译硕士,贵州大学英语学士。 她受邀编写《翻译技术简明教程》(王华树主编)等系列书籍,通晓各类翻译技术工具,曾为多所高校机构提供翻译技术培训。
本次讲座包括两个部分,第一部分为机器翻译及译后编辑。周经理首先向在座师生们简要介绍了机器翻译(MT, Machine Translation)的概念、发展历史等,并通过各种翻译引擎的翻译实例指出了机器翻译的优点及局限,提出机器翻译的译后编辑(PE, Post Edit)的必要性。周经理引用相关文献,列出了机器翻译译文中常见的错误,其中包括各类词法与句法错误,并从这些角度一一阐释译后编辑的注意点及技巧。同时,周经理还和大家分享了机器翻译译前编辑的方法,通过译前编辑,计算机更加容易的识别输入源语的结构与意义,从而能够生成质量更高的译文。我院有5名研二的MTI硕士生在上个月(2019年10月)参加了由同济大学和上海科技翻译学会主办的“全国第二届机器翻译与译后编辑大赛”,此次讲座给他们对译后编辑带来了更深的认识。
本次讲座的第二部分为语料管理与术语管理。双(多)语对齐语料与术语是构成计算机辅助翻译(CAT, Computer Aided Translation)中翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Term Base)的核心内容,对机辅翻译有着至关重要的作用。在讲座中,周经理主要介绍了高质量语料库的建设流程、语料对齐方法、语料格式转换、语料管理工具、以及SDL Trados Studio 2017中语料的应用等。
在提问环节,周经理热情地回答了大家提出的问题,还透露了语料库建设中最难的部分,即语料对齐部分的运作机制,令观众耳目一新。
本次讲座的时间很快就过去了,观众们意犹未尽,因为在机器翻译和计算机辅助翻译方面还有很多的知识和技术是大家想要获得的,希望今后还有机会能够聆听到象基于神经网络的机器翻译原理、技术文档写作、本地化工程、翻译项目管理等方面内容的讲座。
最后,周志光副教授代表外国语学院感谢了周经理的精彩讲座,并对此次讲座进行总结。本次讲座取得了圆满成功。
文字:李海艳
摄影:孔隽