11月19日中午,我院外语学院志愿者社团成功邀请贵阳市外事办公室贾婷婷老师给大家作了题为“关于口译”的讲座。本次讲座在外国语学院226报告厅举行,外语志愿者社团全体学员参加了本次讲座。
首先,贾婷婷老师以孙杨抗检案听证会上翻译出错事件引出本次讲座主题--口译。接着,贾老师提出口译工作的四个必备要素,即glossary(词汇)、background knowledge(背景知识)、capability(口译能力)和skills(口译技巧)。“词汇”,即在口译前,汇总翻译稿中的专有名词,并熟记于心。“背景知识”,即口译者需要了解中国文化和外国文化的相关知识。“口译能力”,即口译者需具备对译文的准确理解和翻译能力。“口译技巧”,即口译者在译时,需要运用正确的发音及一定的技巧表达出发言者的意图。
随后,贾老师用自己的亲身经历和同学们分享了如何做好口译前的准备工作。在口译前,手中若有发言稿,则需要总结出其中的主题、根据发言稿做一份词汇表、让自己在身体与心理方面都处于较良好的状态、提前去口译场地确认好自己的位置、确保自己的语言表达恰当等。
最后,贾老师安排同学们做了三个口译练习,亲身感受交传的气氛。同学们普遍反映此次讲座加深了自己对口译的理解,也激发了对口译工作的兴趣。
文字:秦梦玲
图片:丁梦颖
编辑:石英