2021年5月28日下午两点,由贵州大学外国语学院主办的外国语学院学术系列讲座在东校区外国语学院201教室顺利举行。本次学术系列讲座特邀贵州大学日本研究所所长姚胜旬教授作题为“日语长句(复句)的结构分析与翻译”的学术分享。外国语学院日语系师生参加了本次讲座。
“整个过程翻译得非常慢,非常艰难”。姚胜旬教授向同学们分享2016年傅雷翻译奖获得者,《刺槐书》(法语)的译者金桔芳的翻译体会。随即,姚教授引出在翻译中最大的困难是对长句的处理:长句的翻译被认为文学翻译里最难的难题。
吉尼斯世界纪录的最长句子在美国乔伊斯的《尤利西斯》英语小说中,这部英文版小说最长句子有12931个单词。此外英国作家Jonathan Coe于2001年出版的小说《腐烂者俱乐部》的书中有一个句子长达13955个单词。姚教授跟同学们提到两项长句例句,并强调长句的结构分析与翻译的重要性。他谈到正确认识句子的成分结构,这是翻译的基础。任何句子翻译,不仅要根据单词词义,而且要根据句子的成分结构进行操作。各种语言的句子成分结构不尽相同,而翻译最好是建立在两种语言句子基本成分结构大体对应的基础上进行。
“什么是长句即复句?”姚教授谈到,长句就是相对于单句而言。所谓复句就是由两个或两个以上的主谓结构组成的句子。“主谓结构”就是指即便没有主语或谓语,其成分只要结构上的存在,就等同于语体的实际存在。这就是所谓的句子成分省略。在日语语句中,省略主语是其一大特点。
随后,姚教授跟同学们分享日语中复句与日语语序,他提到复句由主句和从句,或者并列句组成。一个复句中只有一个主句,除非并列句。复句中的句子成分一定是互相匹配的。姚教授强调到,与主句匹配的谓语往往是在句子的最后,找出和确定复句中的主句并加以解析是翻译的首要任务。主句翻译正确与否,决定整个句子翻译的成立与否。
在谈到日语语序时,姚教授提到,在日语中,语序是:定主宾状(日语的补语)谓;而中文的语序是:定主状谓宾补。他分析到,日语定语从句特别长、特别复杂,基本形式为短句+形容词+中心词。日语主句谓语也比较简单明了。
姚教授结合大量例子向同学们详细讲解“长句”的概念和结构,以及翻译的方法和注意事项。语言幽默风趣,讲解深刻独到,本次讲座使同学们深受启发,受益良多。
文字:罗云 赵成昊
图片:汪丽容