2022年5月30日晚上19时,由贵州大学哲学社会科学研究院、贵州大学外国语学院承办的贵州大学2022年第18期文科讲坛在云端举行。本次讲坛特邀河北师范大学外国语学院博士生导师李正栓教授作题为“藏族格言诗翻译的时与空—兼谈民族典籍翻译”的学术讲座。讲座由外国语学院院长周杰主持,外国语学院百余名师生在线聆听本次讲座。
(图为本次讲座主题)
首先,李教授介绍了全国各地民族典籍翻译的研究现状,并表示民族典籍翻译是时下热门的研究领域。同时,李教授也鼓励大家利用地缘优势来进行民族典籍翻译的研究,李教授认为,贵州省民族众多,典籍资源丰富,如果能够充分利用,必然能够在民族典籍翻译实践与研究领域取得辉煌的成绩。
接着,李教授就藏族格言诗的翻译进行了具体的讲解,李教授先对藏族格言诗《萨迦格言》翻译的时间脉络进行了梳理,《萨迦格言》的产生最早可以追述到13世纪,随即便被翻译成了蒙古语,19世纪则是《萨迦格言》外译开始的时期,直到21世纪初,藏族格言诗多语翻译达到了顶峰。随后李教授又对翻译的空间分布进行了介绍,李教授指出,《萨迦格言》先在蒙古被翻译,随后在孟加拉、德国、匈牙利、法国、中国、美国、俄罗斯、日本等地区也进行了翻译,基于此空间分布信息,李教授对各个地区的翻译情况进行了详细的讲解。
(图为本次讲座内容)
最后,李教授对藏族格言诗的外译出版情况进行了介绍,并表示,把独立的翻译现象总结成藏族格言诗翻译史,是我们当下需要完成的事情。
贵州大学外国语学院周杰院长对本次讲座进行了总结,她对李教授莅临本次讲座进行感谢,并组织师生针对民族典籍的翻译向李教授进行提问与请教,李教授对问题一一进行了解答,并期待民族典籍翻译的研究能够迈向新的阶段。至此,本次讲座取得圆满成功。
图文:罗旭
责任编辑:李娟