2022年6月15日晚19点,贵州大学外国语学院2022年第2期学术系列讲座通过腾讯会议在线上顺利举行。本次讲座特邀中国人民大学文学院王燕教授作题为“马礼逊英译《红楼梦》手稿研究”的讲座,讲座由外国语学院朱晓烽副教授主持,全院150余名师生参加。
讲座伊始,外国语学院周杰院长对王燕教授表示热烈的欢迎。随后,外国语学院朱晓烽副教授对王燕教授进行介绍,特别指出王教授在中国古代、近代文学研究方面很有建树。王燕教授曾任香港中文大学助理研究员、美国伊利诺伊大学、英国伦敦大学、日本关西大学访问学者,长期致力于中国古代文学、近代文学的教学与研究,在《文学评论》等权威学术刊物发表学术论文50余篇。
(图为本次讲座主讲人简介)
首先,王教授从《红楼梦》的首次音译,引出了本次讲座的主题,点明了《红楼梦》首次英译归功于第一位英国来华新教传教士马礼逊,并且这项翻译发生于1812年,距离中国国内《红楼梦》的首次出版仅仅20年。
(图为本次讲座主题)
(图为本次讲座内容)
接着,王教授从资料查找、译介缘由、底本考察、译文特色、文化贡献这五个方面介绍了自己的研究历程。王教授结合自己在英、美、日等国的访学历程,详细描述了在研究初期查找资料的不易。
在介绍译介缘由时,王教授立足马礼逊所在时期,通过时间线索的梳理,点明马礼逊来华时适值《红楼梦》开始风靡之时,明晰了马礼逊对《红楼梦》的发现与翻译,可谓是先知先觉、别具慧眼。
王教授还指出,《红楼梦》马礼逊英译本具有显著的“逐字直译”的特点,常将“间接引语”改为“直接引语”,译词显示出当时的社会风尚,个别词汇至今仍可借鉴,意义重大。
(图为本次讲座部分听众)
最后,朱晓烽副教授对王燕教授的学术研究表示敬佩,并对此次讲座进行总结。王教授的研究对翻译史,特别是中文文学外译史来说意义重大。至此,本场文科讲坛圆满落下了帷幕。
图文:李佳楠
责任编辑:李娟