2023年4月19日中午,中央民族大学何克勇副教授应邀参加贵州大学文科论坛第17期,为外国语学院师生作“作为一个译者的基本素养”专题讲座。本次讲座于外国语学院226教室举行,由外国语学院朱晓烽副教授主持,外国语学院英语语言文学、英语笔译、日语笔译研究生参加本次讲座。
(朱晓烽副教授主持)
(何克勇教授主讲)
何克勇教授以翻译中遇到的问题和困惑引入本次讲座,向同学们说明一名译者应该具备的语言能力。他提到,一名译者的语言水平必须达到fluency, exactness, appropriateness这三点要求。何教授结合自身经历,用生动浅显的语言,辅以许多具体实例,强调阅读的重要性。
(何克勇教授讲授)
此外,何教授就译者语言技能的培养提出四个问题引发同学们思考:1)我们能用语言技能做什么?2)外语专业的学生学外语指示掌握语言技能吗?3)翻译转移的学生掌握翻译技巧够不够?4)语言知识与语言外知识的关系与获取途径是什么?
(何克勇教授)
(讲座现场)
另外,何教授深入浅出地向同学们分享了译者的语言外能力要求。他强调,一名优秀的译者不仅应该掌握翻译的方法和技巧,更应该广泛涉猎扩大自身知识面,以期塑造自己在翻译某些领域的专长。
(同学提问)
(同学提问)
(同学提问)
本次文科论坛的成功举办,为广大外国语学院的研究生提供了宝贵的学习机会,营造了良好的学术氛围,参会师生表示收获颇丰,对今后的科研学习具有很大的启发和借鉴意义。
文字:陈钰柳
图片:李玥蓉
责任编辑:李娟