6月26日上午,贵州大学外国语学院2023年第2期学术讲座于外国语学院201报告厅举行。本次讲座题为“苗族文学经典的跨文化传译”,贵州省博物馆研究员吴一方应邀作讲,周杰院长担任主持,参与此次活动的人员有来自学院的老师及英语笔译、日语笔译、日语语言文学等专业的学生。
(周杰院长主持)
作为一名土生土长的贵州苗家人,吴一方希望能够为传播优秀苗族文化尽自己的一份力。2006年,熟练掌握苗、汉、英三语的她曾作为中国大陆唯一的参会者,身着苗族银饰盛装前往美国参加“美国民间文学学会”年会,助力了苗族文化在北美大陆的传播。此后,在2009年,机缘巧合下吴一方加入了《苗族史诗》的英译团队。
经过四年多的不懈努力及反复打磨,80万字的《苗族史诗》(Hxak Hmub: Hmong Epic Poems)苗、汉、英三语对照本由贵州民族出版社出版,其母本是 2012 年由吴一方的弟弟吴一文及其父亲今旦合著出版的《苗族史诗》。该史诗记录详实,被称为苗族的“百科全书”,《苗族史诗》苗、汉、英对照版成为苗族文化史上一个标志性经典文献。这部80万字的成果获得贵州省优秀社科成果一等奖,2012年11月在史诗研究国际峰会上被誉为“跨国合作的经典文本”,该书有助于苗、汉、英语读者的阅读理解,不仅在国内外引起积极的反响,而且逐渐成为国际显学的苗族古歌学文化交流的桥梁。
此次讲座吴一方首先以苗族刺绣“蝴蝶妈妈”引入话题,增加大家对苗族文化的认识,随后《苗族史诗》苗、汉、英三文版本的翻译为例,从诗歌韵律、文化背景、文化事象等方面具体阐述了苗族文学经典的跨文化传译。她生动活泼的讲述方式及悠扬婉转的苗语清唱赢得了现场阵阵掌声。
(讲座现场)
(吴一方研究员)
(讲座现场)
吴一方在讲座中表示她非常高兴能有这个机会向大家介绍她在苗族典籍文学翻译过程中的一些经历及心得,她还高度称赞了学院于2021年为翻译硕士专业学位研究生开始开设的《少数民族典籍英译》课程。她提到,无论是在苗族诗歌跨文化传译中还是在其他民族的史诗翻译过程中,应当重视诗歌韵律的特色与兼顾、文化背景差异与辨析、文化事象的缺失与代偿以及文化事象的相异与转换,要对上述问题基于充分认识和基于人文关怀的恰当处理,才有可能趋近并最终达到民族经典传译中“信、达、雅”的最高境界。
吴一方研究员向学院赠送《苗族史诗》(苗、汉、英对照)
吴一方从苗族文化切入,综合了自身的成长环境、学习和实践过程等多方面向大家介绍了苗族文化的传承与发展,考察全面,论证严谨,构思缜密,阐释充分,为年轻一代的学子树立了治学态度的优良典范,也为学院未来更好地开展少数民族典籍英译课程提供了新的思路。
报告结束后,在场师生还与吴一方研究员进行了广泛而热烈的交流,吴研究员对同学们提出的各个问题进行了耐心细致的解答。讲座在持续了两个小时之后圆满结束。
文字:陈钰柳
图片:郑渊云
责任编辑:李娟