11月7日下午一点,在外语楼226教室,我院外语志愿者社团成功邀请我院英语笔译硕士点副主任王晓敏副教授给大家开展讲座。此次讲座主题为“浅谈会议翻译”,由外语志愿者社团全体成员参与。
(王晓敏老师讲座现场)(供图:黄邦莉)
讲座伊始,结合当下时政翻译,王老师以提问“当今时政翻译难点在何处”开始了此次讲座。通过大家踊跃发言,王老师总结指出:其难点在于中国特色词汇的英译,理由为诸多此类词汇在英文中找不到对应的表达。紧接着,她将此次讲座的重点----时政翻译分为三个主要部分进行详细讲解:中国特色词汇的翻译;标题翻译;典故、成语和古诗词翻译。
为了让大家此类英译有更直观且深入的理解,王老师分别就三个部分举例阐述。首先,就时政翻译中中国特色词汇的英译举例:如中文“宣传”一词,过去有“propaganda”(该词暗含自吹自擂,只做表面功夫之意)译法,现在多表达为“publicity”(该词则强调双方的交流和反馈,实现双向的互动),“宣传党的主张”更可译为“communicating the party’s propositions”,通过分析其真实意义,显然后者更适用该文化语境。就此,王老师指出,译者做此类翻译时,不能在不理解原文内涵的情况下,一味打着“忠实于原文”的旗帜,试图在英文中寻找看似貌合但实际意义相去甚远的词来进行简单替换,而是应该在理解原意的情况下转换思维,才有可能做出好的翻译作品。然后,就标题翻译部分,王老师举例:将“中华民族伟大复兴的中国梦”译为Chinese Dream这一做法虽然看似简单,其实涵义十分深远。如同美国梦的翻译:American Dream一样,此译法不仅达到了标题翻译简洁、核心突出这一最基本的要求;还在精炼的基础上,结合源语和目的语的文化背景,用看似最简单的词汇表达了最丰富的内涵。最后,就典故、成语和古诗词翻译部分,王老师通过“得民心者的天下,失民心者失天下”这一中国传统俗语的英译:As an old Chinese saying goes,“Those who win the people’s hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country.”提醒大家:中国俗语英译内涵博大精深,涉及太多历史背景和故事,故在做此类翻译时,要首先确定自己的目标受众,既要求句式结构符合译入语的习惯,又要求用词对选词的严格把关的表达,才能做出最贴切流畅的翻译。
(外语志愿者社团全员参与讲座讨论现场)(供图:黄邦莉)
讲座最后,王老师就今天讲座内容提醒大家:今后在做任何类型文本翻译之前,首先必须要保证对于原文的理解,如果说整个翻译工作历时三小时,那么对于原文的理解至少得耗时一个半。所以王老师给大家提出深切希望----要想成为一个成功的译者,做出令人满意的好作品,这就要求大家今后不仅需要加强对于专业知识的深入学习,更要求大家对于中国博大精深的传统文化的了解,才能最终实现既保留了原文形式,又将内容译到精髓的好译作!
摄影:黄邦莉