贵州大学外语志愿者社团能力提升讲座(二) —从“转码”到交流 谈谈会议口译
发布时间:
2020-11-27
阅读量:
862
2020年11月26日下午一点,贵州大学外语志愿者社团第二次讲座在外国语学院310教室顺利召开。主讲人王蔚老师围绕“从转码到交流——谈谈会议口译”主题,从上下文意识、口译就业前景以及王蔚老师自身的口译工作经验等多个方面展开了此次讲座。
首先,王蔚老师以一个儿童绘本为例,由此切入,谈上下文意识在翻译中的重要性,又以自身在一次会议翻译中的亲身体验,分享如何在会议口译中处理这种上下文问题。王蔚老师还以一个卫生间标示语错误为例,指出在翻译中应重视文化,要让翻译达到正确传递信息,从而达成交流的目的。在此事例中,王蔚老师向同学们示范了如何正确处理翻译中的文化问题。
接着,王蔚老师为同学们展示了习近平主席会见美国总统特朗普的视频、日本翻译为美国明星进行日英陪同翻译的视频,以及日本日产公司首席高级翻译的会议翻译视频。在王蔚老师分享的视频中,同学们体会到了口译的魅力以及会议翻译的难度,明白翻译之路道阻且长。
在讲座最后的提问环节,王蔚老师回答了同学们的三个问题:多年来从事翻译工作的体会、口译工作中所遇到的困难,对同学们未来从事口译或笔译工作的建议。对于同学们的问题,王蔚老师从自身体验出发,一一回答,并建议同学们可以在研究生培养过程中寻找自己擅长的翻译领域专攻,提升自身技能。
文字:刘晓静
摄影: 熊宇璇
编辑:黄妍