外国语学院研究生科讯 2018年5月11日, 我院特邀资深新闻工作者、新华社高级编辑、全国翻译系列高级职称评审委员会委员吴月辉主讲的翻译专业资格(水平)考试(CATTI)考前冲刺班在我院225室顺利开班,周杰院长出席开班仪式、王晓敏副教授出席并主持了开班仪式。
吴老师以学生们的一则翻译练习进行讲评展开了生动的第一课。他先列出同学们的译文分析探讨,再分别指出译文所存在的问题,经过一番解析,同学们原本的困惑一扫而光。吴老师指出,原文不过是只有28个英文单词的一段话,基本上没有同学们不熟悉的词汇,但内涵丰富,句式复杂,又涉及对纯数学、艺术与哲学以及工程学之间微妙关系的逻辑思维,因而陷阱重重,如若不加思量必会深陷其中。在CATTI考试中此类句子是颇为常见的,同学们应当努力扩充知识面,大力提高英文阅读理解、中文表达和正确分析句子结构的能力。
之后,吴老师展示了他收集整理的有英译汉“错译卷宗”,其中包括先质疑译文有误,进而核对英文原文,追根溯源找出译者錯译的原由。吴老师举出的例子,全部来自知名的西方媒体,它们其实都有专业的英译汉团队,对于翻译错误,可能至今茫然不知,译事艰难由此可见一斑。吴老师由此提出了“翻译自检法”,即译者发现自己的译文不知所云,就要意识到很可能是对英文原文的理解发生了问题。这是吴老师送给同学们的一则CATTI通关“秘籍”,这个方法对于同学们参加考试和从事其它翻译活动都是非常有用的。
对以英语为外语的中国人来说,英译汉首先难在对英文原文的理解,而成为理解上的“拦路虎”或“陷阱”的,吴老师认为有三:一、原文中的成语、俗语和习语,一般不能望文生义;二、文化上的差异(包括思维、理念、观念等等)造成理解的误区;三、复杂的句子结构使得理解和翻译有困难。
开班首次讲座结束后,同学们纷纷表示收获颇丰并期待后续课程带来更多的启迪。在随后的两天中,吴老师将以“中国故事对外传播中的翻译问题”和“英语的难与易”为题,继续展开他的学术之旅,与同学们分享他的知识和阅历。相信此次冲刺课程不仅能成功助力同学们的考试,更能进一步深化他们对于翻译的认识。
文字:胡艳
摄影:胡艳