我院举办“从莫言获诺奖看文化外译”主题讲座
发布时间: 2018-11-22 浏览次数: 13

外语志愿者社团宣传部讯 1120日下午,由我院外语志愿者社团主办,副院长王晓梅主讲的“从莫言获诺奖看文化外译”主题讲座于外语楼122室举行。我院院长周杰、翻译系副教授王晓敏出席讲座。

本次讲座围绕中国当代文学译介之主力、中国当代文学在日本译介的状况、中国当代文学在日本的传播条件、关于文化外译的几点思考这四个方面展开阐述。王晓梅以莫言获得诺贝尔文学奖为切入点,讲述了翻译的重要性和中国文学作品翻译现状中存在的问题。她引用了当代作家贾平凹的观点:中国文学最大的问题是翻不出来--因为文学翻译要译出字面的东西,译出文字中潜伏的原作者的喘息、心跳、节奏等等。同时她以中国文学的日本译介为例,介绍了中国当代文学的翻译与传播主要得力于一批日本的汉学家。如莫言的作品翻译者京都佛教大学吉田富夫教授,和东京大学藤井省三教授。谈到中国当代文学在日本的传播条件时,王晓梅提到了中国文艺研究会青野繁治教授的观点:在日本被广为人知的中国当代文学作品主要有三种--在中国国内有争议的作品、书名冠有“上海”二字的作品以及被拍成电影的作品。尽管很多中国当代文学作品被翻译成了日语,但是其市场接受情况和翻译界取得的成绩很不相称。因此,王晓梅强调,要想进一步提高中国当代文学作品的海外影响,在加强对外译介的同时,还必须致力于对中国当代文学作品在海外接受情况的研究。

对于文化外译问题,她提出了两个观点:一是不能把“译出”行为简单地等同于“译入”行为,不能用建立在译入翻译实践基础上的翻译理论来指导当今的中国文学、文化“走出去”的“译出”实践;二是要正视中外文化交流中存在的“时间差”与“语言差”等问题,关注在译入语国家培育中国文学和中国文化的接受群体。

最后,王晓梅特别强调了加强外译实践和对外译方法及其规律探索的重要性,建议同学们在日常的翻译实践中,不仅要重视译入练习,更要加强译出实践,只有这样,才能更好地发挥外语志愿者社团在贵州省重大外事活动中的作用。

 

文字:张雯雯

摄影:赵雨歆

编辑:袁朝中

  

  

  

地址:贵州省贵阳市花溪区贵州大学外国语学院  邮编:550025  电话:0851-8292035  传真:0851-8292035  备案序号:黔ICP证201008207800号
Copyright 2009-2013  贵州大学版权所有  All rights Reserved.