贵州大学2018年第66期文科讲坛圆满结束
发布时间: 2018-11-23 浏览次数: 13

外国语学院研究生科讯 1121日下午,贵州大学2018年第66期文科讲坛在我院201会议室成功举办。本次论坛特邀东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长外文出版社日语顾问松冈荣志教授作了“中日诗歌翻译的难点和妙趣—《诗经》、《宋词选》翻译工作余话”的专题讲座。讲座由我院王晓梅副院长主持,日语专业老师、研究生及本科生参加了本次讲座。

马马虎虎的东大博士毕业”,松冈老师以幽默的语言介绍了自己与中国的情缘。之后松冈老师先介绍了他在中日翻译时遇到的困难从三个方面介绍了中日诗歌翻译的难点和妙趣。本虽然也大量使用汉字,但日本使用的汉字如“山海”和中国使用的汉字“山海”所代表的意象却不完全一致。松冈老师说:“译文是冰山一角,译文下面文化历史传统等不能很好把握的话,是不能译出好的文章的”。

谈到中日诗歌的难点,第一是文体日文翻译成中文时最头痛的是一定要押韵。但日本的短歌、长歌等都不押韵,所以译成中文时押韵是很困难的。第二是中文翻译成日文时如何表达出中文诗歌的风格也是令人头痛的问题。第三,松冈老师列举了翻译时遇到的几个代表性的问题。《关雎》中“关关”一词有译成乌鸦叫声的,译成鸽子叫声的松冈老师经调查发现,“关关”是鱼鹰的叫声;现在所说的兰花并非《楚辞中的兰,松冈老师经过四年的兰花种植,终于感受到楚辞中所说的“幽兰”的香;柳永的凤栖梧中的“春愁”不能直接译成日语中的“春愁”,柳永的“春愁”是具体的,男女间的愁;而日语中“春愁”是模糊的。这让我们体会到了松冈老师在翻译时一定要探明冰山之水下部分的严谨态度,正如老师所说“没有好的研究,就没有好的翻译”。

最后,松冈老师从自身的翻译经历对同学们在翻译中遇到的问题进行了解答,并寄语在座的师生:“学问不在北大东大,而在自己的脚下”,讲座在热烈的掌声中圆满结束。

文字:李晶晶

摄影:张炜慧

编辑:李翠

地址:贵州省贵阳市花溪区贵州大学外国语学院  邮编:550025  电话:0851-8292035  传真:0851-8292035  备案序号:黔ICP证201008207800号
Copyright 2009-2013  贵州大学版权所有  All rights Reserved.