我院外语志愿者社团“浅析外事翻译”讲座成功举办
发布时间:
2019-11-19
阅读量:
450

20191118日下午,在外国语学院226报告厅,我院外语学院志愿者社团成功邀请贵阳市外事办公室翻译室刘启竞老师给大家作了题为“浅析外事翻译”的讲座。外语志愿者社团全体学员及部分外院师生参加了本次讲座。

首先,刘老师用英语向同学们亲切问候,并通过展示自己亲身参与大型外事口译活动的图片为同学们介绍活动现场情况,告诉大家外事翻译是一个很好的平台,可以使大家增长见识,开拓眼界。之后刘老师从以下五个方面与大家交流分享:什么是外事翻译;外事翻译中的表达;个人经验分享;书籍推荐;外事礼仪与外事翻译。

讲座伊始,老师给大家提出问题:外事翻译和一般的翻译的区别何在?有同学表示外事翻译就是有关对外事务的翻译,内容涵盖政治,经济等方面。刘老师对此回答表示非常赞同。接着老师介绍了外事笔译和外事口译的标准和内容侧重点:笔译要求完整,严谨和准确,而口译的要求是表达清楚要翻译的内容。关于外事翻译中的表达,老师提出了翻译“套路”法,使用翻译中常见的句子让同学们来翻译,纠正了一些常见的错误。如‘“一带一路’战略构想”,对于战略这个词,大部分学生会翻译成“strategy”,事实上,为了避免“中国威胁论”的说法产生,在处理词语时要谨慎再三,所以这个词一般处理为“initiative”。老师还介绍了“KISS”原则(Keep it simple and short),不管是口译还是笔译都尽量言简意赅。比如说在“环境污染问题很严重” 的翻译中,老师直接省掉了“the problem of”,翻译成了“environmental pollution is very serious”

最后,刘老师给大家分享了他多次外事口译活动的经验,如2016年第二届中国拳击公开赛开幕式上,国际拳联副主席演讲中途开始脱稿,凭借多年的经验和沉着稳定的应变能力,老师沉着地将口译任务圆满完成。由此刘老师也再三强调,做口译需要有应对突发状况的良好心理素质,还必须要做充分的译前准备。

在讲座结束之际,刘老师为同学们推荐了书籍,主要是关于外事礼仪与外事翻译的介绍。书籍由入门到高级,由简到难,内容基本涵盖外事翻译需要用到的词汇。对于外事礼仪方面,老师说要从地域因素着手,不同的地域有不同的文化,要求大家要关注外事礼仪中的一些小细节。这次的讲座结束后,同学们都表示“干货满满,受益匪浅”。


文字:周莉

图片:夏丹

编辑:石英