贵州省翻译工作者协会2020年年会暨“典籍翻译与传播”学术研讨会在我校成功举办
发布时间:
2020-10-31
阅读量:
704

1031830分,由贵州省翻译工作者协会主办、贵州大学外国语学院承办、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、贵州墨责文化发展有限公司、上海文化贸易语言服务基地协办的贵州省翻译学术研讨会2020年年会在我校东校区中国文化书院勉学堂隆重召开。来自北京大学、中央民族大学、苏州大学的专家学者与来自贵州民族大学、贵州财经大学等省内20余所高校、企业、机构的200余名省译协会员、专家、学者和研究生参加了此次年会。


(开幕式)

 贵州大学邓朝勇副校长出席开幕式,会议由贵州省翻译工作者协会副会长兼秘书长、外国语学院副院长王晓梅主持。开幕式上,贵州大学副校长邓朝勇代表学校向参会人员致欢迎辞,贵州省翻译工作者协会会长、贵州大学外国语学院院长周杰致辞。

 (贵州大学副校长邓朝勇致辞)


(贵州省译协会长、贵州大学外国语学院院长周杰致辞)



(贵州省译协副会长兼秘书长、贵州大学外国语学院副院长王晓梅主持会议)


 大会特邀嘉宾中央民族大学博士生导师何克勇教授作了题为“对外翻译中的读者接受”的主旨发言。何教授分别从翻译的“现象与问题”、“翻译的理论探讨与实践”、“他山之石——学习优秀传播者(译者)”三个方面指出翻译区分译入与译出的本质差异,要重视译入国家的阅读习惯和审美趣味。最后,何教授从对外宣传翻译中的启示、辜鸿铭的归化策略、创造性对等的翻译方法、以写代译和翻译中的陷阱等九个方面给予师生翻译方法指导,并殷切希望师生能运用理论法宝磨砺出经典佳作,让世界人民能感受中国优秀文化的魅力。


(何克勇教授作主旨报告)


 北京大学博士生导师刘金才教授作了题为“文化翻译的理论与方法”的讲座。首先刘教授表明翻译在当代发生从重视语言到更重视文化内涵的再现和移植的改变。其次从高低文化语境和主、客文化语境举例说明翻译中要以局内局外双重视觉去看待文化现象,既有局外人独特视角,又有局内人特有的文化地位,强调翻译应按照适宜的文化语境进行翻译。

 

(刘金才教授作主旨报告)

 苏州大学博士生导师、博士后合作导师王宏教授作“当代语境下的中国典籍英译研究”的主题报告。王教授从当代语境下典籍英译研究现状进行梳理,阐明新时代典籍英译研究的重点不再是“怎么译”,“能否译”,而是“何为译”,“为何译”,“译何为”,“怎么评”,“为何这么评”等问题。在典籍英译问题上,译者不仅可以关注云南、贵州少数民族典籍翻译文化等区域性民族特色文化翻译,同时可将视野从古典诗歌、小说、戏剧、散文等转到古代科技典籍等领域。

(王宏教授作主旨报告)



(参会人员合影)


 (参会人员照片)


(参会人员照片)


(参会人员照片)


 (参会人员照片)



(参会人员照片)


31日下午,贵州省翻译工作者协会“典籍翻译与传播”学术研讨会分论坛在外国语学院举行。各分会场分别就“少数民族典籍的翻译与传播”、“贵州本土文化的对外翻译与传播策略研究”、“民间文学的外译及研究”等多个主题展开学术交流。各论坛主讲人依次分享自己的学术成果和思想,评委专家进行提问、给予指导、根据主讲人综合表现进行评分。

(分论坛掠影)

 (分论坛掠影)


 闭幕式上,外国语学院院长周杰对大会进行总结汇报。随后,大会进行优秀论文颁奖,共评选出一等奖3名、二等奖6名、三等奖9名、优秀奖33名、优秀主讲人14名。最后,贵州省翻译工作者协会常务副会长、贵州民族大学外国语学院院长肖唐金教授致闭幕辞,对本次年会进行了全面详细的总结。


(肖唐金教授致闭幕辞)



(获奖者合影留恋)


 本次会议充分展示了贵州省译协近年的翻译实践与研究学术成果,不仅为贵州省翻译界专家学者提供了一个交流学术观点、拓展学术视野的交流平台,更是为从事翻译研究的工作者提供一场高层次、高水平的学术盛会,对青年师生的成长及学术水平的提升有重要的助推作用。




 文字:罗云 黄卉 汪丽容

图片:汪丽容 刘洋 杨慧 李佳瞳