2022年3月23日下午13时,贵州大学外国语学院2022年第1期学术系列讲座通过腾讯会议在线举行。本次讲座特邀中央民族大学外国语学院翻译系二级教授,博士生导师,中国翻译协会专家会员,中亚、中东译介专家,教育部人文社科专家,中联部人权专家,国家社科基金评审专家,国家留学基金委口译组评审专家,国家学术出版公司PeterLang同行评议人何克勇教授作题为“硕士论文中引起关切的问题:以MTI的翻译报告或论文为例”的学术讲座。讲座由外国语学院院长周杰主持,外国语学院各研究生导师、教授、硕士研究生等百余名师生聆听本次讲座。
(图为本次讲座主题)
首先,何教授就论文指导中遇到的相关问题指出,论文逐渐规范是一大趋势,教师指导学生,以及学生从指导教师那里接受的培训应当规范。此外,何教授认为,MTI的翻译报告除翻译体会外,也应该聚焦研究问题,并希望这一系列的问题能够引起各指导教师与学生的重视。
接着,何教授就学术文本中术语翻译的问题,以及论文标题、摘要、关键词、目录结构、研究问题中常见的错误展开说明。何教授认为论文标题不能冗赘,应该清晰明了,摘要不可欠缺内容,欠缺规范,关键词应当与论题、综述、内容之间存在紧密联系,目录结构的层次要符合逻辑。同时,何教授指出,论文中不可缺少研究问题,研究问题的逻辑不能缺乏逻辑层次,逻辑的顺序不能颠倒。
(图为本次讲座内容)
随后,何教授就翻译理论视角及其适切性提出了自己的看法,何教授认为,理论选择必然会涉及理论的适切性问题,唯有考量理论的适切性,才能在理论的工具池子里找到恰适的解释工具。
讲座最后,贵州大学外国语学院宁梅副院长对本次讲座进行了总结,她首先对何教授莅临本次讲座进行感谢,其次指出本次讲座对硕士论文写作、教师指导方式等方面都有着非常好的启发,能够引导学生在今后的论文中更加重视写作规范。至此,本次讲座取得圆满成功。
图文:罗旭
责任编辑:李娟