贵州大学2022年第63期文科讲坛圆满举行
发布时间:
2022-11-21
阅读量:
193

20221119日上午930,贵州大学2022年第63期文科讲坛在腾讯会议云端顺利举行。本次文科讲坛特邀河北师范大学外国语学院李正栓教授作题为“毛泽东诗词国际翻译与传播的四大高峰”的学术分享。讲座由贵州省翻译工作者协会肖唐金常务副会长主持,贵州大学外国语学院院长周杰教授、副院长王晓梅教授以及我院百余名师生在线聆听了讲座。

李正栓教授首先谈到了翻译的重要性,翻译是国际交往中不可或缺的媒介,更是国际传播的重要基础国际传播是双向的甚至多向的和多维的国际传播能力建设旨在讲好中国故事、传播好中国声音展示真实、立体、全面的中国。

李正栓教授强调,毛泽东诗词翻译与传播不仅是语言与文学的传播,也是中国历史和中共党史的再现,能激励后人培养艰苦奋斗、砥砺前行的斗志和精神。毛泽东诗词外译向外国读者讲述了中国革命和建设的故事,树立了中国革命者的形象,勾勒出中国人民革命与建设的图谱。毛泽东诗词国际传播历时85年,行走于欧洲、美洲和亚洲,主要形成四大高峰:20世纪30年代末、20世纪50年代末、20世纪70年代初和21世纪初20年。毛泽东诗词翻译方式主要有以下三种:一人独译、中外译者合译、外国译者合译,形成多个翻译群体。国外译本对原文理解准确度和表达正确度有待提高,即便是外国译者与华裔译者合译也存在理解问题和表达问题。然而,这些误读和误译属于语言问题和文化问题,不存在恶意误译问题。

最后李正栓教授总结道,自1937年斯诺英译《七律·长征》算起,毛泽东诗词对外传播已有八十余年的历史。八十余年中,毛泽东诗词始终保持着强劲的文化吸引力和艺术感染力,在国内外不断出版并重印,可见国外学者对毛泽东诗词和中国文学的喜爱。李正栓教授结合自己对毛泽东诗词的翻译经历,向师生们详细讲解了毛泽东诗词国际翻译与传播的四大高峰,让大家深受启发,受益良多。


图片:何波

文字:张国艳

责任编辑:李娟