“中日文化翻译的理论与方法”讲座圆满举行
发布时间:
2023-11-21
阅读量:
161

20231120日9:30-11:3-,刘金才教授再次莅临贵州大学外国语学院,为全体师生带来系列集中讲座的第二讲——“中日文化翻译的理论与方法”。本次讲座在外国语学院201室举行,由日语笔译硕士点主任陈芳副教授主持。

刘教授首先介绍了当代翻译工作的使命,他指出,翻译不仅是符号的转化,更要在过程中完成文化的交流与传递,也因此,翻译过程中应当直面源文本文化与译文本文化之间的特殊与不同,现场同学还就举出的例子与刘教授积极互动,得到了刘教授的肯定。

接着,刘教授经由对文化翻译论的定义和目的,指出文化翻译必须要注重解决翻译过程中的文化的差异所导致的流失问题,并举出幽默生动的例子,用诙谐的语言向大家生动演绎了文化翻译的理论魅力。

随后,刘教授阐述了文化语境对于语际翻译的作用。刘教授指出,中日两国虽然同属汉字文化圈,但文化的差异使得中日两国的“文化语境”仍有不同,并通过具体例子,从主、客位文化语境关照的视角探讨了不同文化语境下应如何进行翻译等问题

刘金才教授深入浅出的讲解,为在场的师生拓宽了视野,为我校日语笔译专业学生的翻译实践和研究提供了多方位引导。最后,主持人陈芳副教授对本次讲座进行了总结,并勉励同学们今后多开展文化翻译领域的翻译实践,为贵州社会和文化发展做出应有的贡献。

刘金才,北京大学教授·博士生导师:中华日本哲学会顾问、国际中江藤树思想学会会长。曾赴日本庆应义塾大学等6所大学做访问学者或客座教授, 历任北大日本文化研究所长、北大人文学部委员、中国日语教学研究会副会长、国际二宫尊德思想学会首届会长等:主要从事日本语言文化、日本思想文化、中日文化比较与翻译领域的教学和研究:主持完成国家社科基金重点项目、教育部人文社科基金项目等多项课题,出版著译作30余部,发表学术论文百余篇。